Cuando hablamos de traducciones juradas con las demás personas pueden poner una cara de confusión porque muchos no tienen ni idea de para qué funcionan o que son estas, pero hoy te contaremos lo básico  que debes saber de este tema.

Si lo resumimos en pocas palabras, una traducción oficial o jurada es aquella que está certificada con un cierto valor legal. Estás misma debe tener un valor jurídico y ser entregada, firmada y sellada por uno de los traductores jurados que estén previamente acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores. En el caso de España solo los traductores jurados están debidamente autorizados para aportar validez legal a las traducciones entre el español y alguna de las más de 39 lenguas que están habilitadas actualmente para aportar validez legal, como dato curioso alguna de estas lenguas  autorizadas son inglés, francés ,alemán, portugués, italiano, catalán, rumano, ruso, chino o ucraniano.

En este artículo vamos a aprender las funciones principales de estos texto y porque  debería estar buscando los mejores precios y traductores para empezar ese importante proceso de papeleo que tienes en mente, pues este documento tan infravalorado es la puerta a un mundo de posibilidades en el extranjero, por lo tanto es elemental saber para qué sirve, a qué costo y cómo podemos beneficiarnos de él.

Pero ¿Cómo realmente funciona esto?

Primeramente te vamos a contar cómo funcionan este tipo de traducciones y cómo llegan a ser legales, empezando con los traductores jurados tiene que hacer su trabajo de traducción fielmente al documento original, cuando este ha sido terminado de traducir, debe incluir una firma que esté autorizada y el sello oficial, ambos debidamente registrados dentro del Ministerio de Exteriores, incluyendo un par de párrafos en los que certifica que esto se trata de una traducción fiel a la original.

A partir de ese momento, todo documento traducido adquiere el valor oficial requerido, aunque existe un posibilidad de que los traductores jurados reciben una traducción que no esté debidamente jurada, en estos casos, se realiza un exhaustivo proceso de cotejo y revisión pueden hacer que esta misma pasa a tener este elemento legal que se necesita para cualquier documentación solamente con su estampación del sello y firma.

Es importante saber que esto es diferente en cada país del continente y el mundo, algunas veces este tipo de documentos no son solicitados o son un servicio gratuito, en este caso hablamos de España.

Pero ¿Para qué sirven realmente?

Tal vez empezando a leer este artículo te has preguntado ¿Para qué es necesario este documento que está legalmente traducido? pues te tenemos la respuesta precisa para esta duda: Siempre que un documento legal u oficial se deba dotar de valor en nuestro país se ha de necesitar una traducción jurada. Explicado en otras palabras,  siempre se necesita una traducción oficial cuando se tenga un documento y se debe entregar ante un organismo oficial de un país extranjero cuya lengua nos compartamos.

Esto es importante saberlo cuando hacemos tramites en otros país, como por poner un ejemplo la solicitud de una beca en Estados Unidos o un estudio de pregrado de intercambio que queramos realizar fuera de España en alguno de los más de 39 leguas aceptadas por el Ministerio de Exteriores, demos llevar todos nuestros requisitos debidamente firmados, apostillados y con sustracciones legales. Ya sea una titulación o un extenso expediente académico, todo debe estar en el idioma del país al cual estamos solicitando algún tipo de cosa.

Hablemos de precio ¿Cuánto cuesta normalmente?

Ahora que ya sabemos la importancia de los documentos jurados, capaz te diste cuenta que para esa beca que quieres aplicar o qué parte es postgrado en Alemania necesitarás invertir un cierta cantidad de dinero en todo estos papeles importantes. Por eso, sin ninguna duda aseguramos que debes estar sacando cuentas mentales para saber cuánto será.

Pues te contamos que dependiendo de la complejidad del idioma y las extensiones el precio puede fluctuar un poco, es decir, es muchísimo más económico y amigable traducir al  inglés que traducido al alemán, empezando con que hay muchísimos más traductores jurados de inglés en España.

Como un precio estándar para este tipo de servicios legales donde se involucran la traducción oficial de textos puede oscilar entre 60-80 euros, sin IVA. Si necesita saber con más precisión sobre las tarifas establecidas puedes consultar en tarifas traducciones es.